Τελικά είναι πολύ εύκολο να εκτεθεί κάποιος χρησιμοποιώντας την αγγλική. Και αυτό γιατί δεν είναι λίγες οι περιπτώσεις λέξεων που άλλ...
1. A jumper
Μ. Βρετανία: Μάλλινο πουλόβερ
ΗΠΑ: Όποιος αυτοκτονεί πηδώντας από κτήριο ή γέφυρα
2. A rubber
Μ. Βρετανία: Γομολάστιχα
ΗΠΑ: Προφυλακτικό
3. Nappy
Μ. Βρετανία: Πάνα μωρού
ΗΠΑ: Κατσαρός ή τριχωτός
4. The first floor
Μ. Βρετανία: Ο 1ος όροφος (πάνω από το ισόγειο)
ΗΠΑ: Το ισόγειο
5. Blinkers
Μ. Βρετανία: Παρωπίδες αλόγου
ΗΠΑ: Οι δείκτες ενός αυτοκινήτου
6. A casket
Μ. Βρετανία: Μια ακόμη λέξη για τις κοσμηματοθήκες
ΗΠΑ: Μία ακόμη λέξη για το φέρετρο
7. Fancy dress
Μ. Βρετανία: Ανεπίσημο ένδυμα, ντυμένος σαν ένα γνωστό χαρακτήρα
ΗΠΑ: Επίσημο ένδυμα, που περιλαμβάνει τουαλέτες για τις γυναίκες και γραβάτα για τους άνδρες
8. A flapjack
Μ. Βρετανία: Σνακ βρώμης
ΗΠΑ: Ένα είδος pancake
9. A geezer
Μ. Βρετανία: Μέλος συμμορίας, ένα ζόρικος τύπος
ΗΠΑ: Ηλικιωμένος
10. Homely
Μ. Βρετανία: Χρησιμοποιείται για να περιγράψει ένα άνετο, μικρό και ζεστό σπίτι
ΗΠΑ: Χρησιμοποιείται για να περιγράψει έναν μέτριο ή και άσχημο άνθρωπο
11. A hoo-ha
Μ. Βρετανία: Μια διαφωνία ή τσακωμός
ΗΠΑ: Τα γυναικεία γεννητικά όργανα
12. A moot point
Μ. Βρετανία: Κάτι που σηκώνει συζήτηση
ΗΠΑ: Κάτι που είναι άσχετο
13. Nervy
Μ. Βρετανία: Κάποιος νευρικός ή επιρρεπής στο να νευριάζει
ΗΠΑ: Τολμηρός ή με αυτοπεποίθηση
14. Peckish
Μ. Βρετανία: Ελαφρώς πεινασμένος
ΗΠΑ: Ευερέθιστος ή θυμωμένος
15. A run-in
Μ. Βρετανία: Το τέλος ενός αγώνα
ΗΠΑ: Μια διαφωνία ή διαμάχη
16. Shattered
Μ. Βρετανία: Εξουθενωμένος
ΗΠΑ: Καταρρακωμένος συναισθηματικά
17. Solicitor
Μ. Βρετανία: Ο νόμιμος εκπρόσωπος
ΗΠΑ: Πλασιέ
18. Through
(Για παράδειγμα στη φράση "The shop is open through lunch")
Μ. Βρετανία: Κατά τη διάρκεια (lunch hours)
ΗΠΑ: Μέχρι (lunch hours)
http://www.huffingtonpost.gr/2016/04/11/life-agglikes-lekseis-_n_9662408.html?1460397925&utm_source=News247&utm_medium=huffpost_homebig&utm_campaign=24MediaWidget
Δεν υπάρχουν σχόλια
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.